top of page
  • Photo du rédacteurVladana Perlić

L'Amante










Toi, autrefois glace et maintenant eau,


Moi, j’étais soufre, et suis maintenant feu.


Je te rends l’os que je te dois depuis des temps immémoriaux.


Toi, autrefois larme et maintenant sel,

Toi, fer rouge de mon être même,


Toi, l’éternité de l'unique mer,

Tu deviens humide et sèche.


Dis-moi que j'ai le cœur qui bat le plus fort dans le noir.


Je me suis entièrement transformée en cœur.


***


Tu m'inspires par la peur


Toute mon excitation vient de la peur


Un lapin passionné


Deux gorilles


Des loutres câlines


Nous sommes des animaux


C'est tout


***


Ton « je te veux » quand tu me possèdes

Crée l'illusion de nouvelles frontières


Que je n'ai pas encore traversées


Que peut-on faire d'autre avec un corps humain ?


***


Tout ce que nous faisons est terrible


Et même interdit dans certains livres très anciens


C'est peut-être pour ça que je l'aime autant


***


Mes rêves - la scène d’antiques tragédies.


D'abord nous nous aimons, puis les lumières s'allument et c'est mon frère.


Les rêves se déroulent toujours derrière les rideaux.


Mes souffleurs - voix de famille.


Je vais mourir sur les planches en jouant au guéri imaginaire.


***


Elle m'a dit que j'étais différente des autres femmes


Certes, elle me disait souvent aussi que je devrais aller voir un psychologue


C'est tellement dur d'être un lapin au pays des chasseurs


Elle le sait et compatit avec moi


Elle, cette mère adoptive


Elle dit


C'est dur de comprendre ce qu'il y a dans ta tête


Et elle le dit comme si c'était un secret que je lui cachais


À elle


Au monde


Moi, je ne sais plus quoi dire


***


À la fin, elle était moi


Et c'est ce qui nous lie si fort


J’ai pensé qu'elle était une voyante qui sait tout

Une sage vieille femme


J'attendais d'elle le salut


Qu’elle démêle ma pelote emmêlée


Mais ce n'était qu’une petite fille


Qui jouait


***


Dis-moi que tu me veux littéralement et pas autrement


En rêve, tu as mis le préservatif dans ta poche et tu as dit


Allons-y


Je ne t'ai pas dit que nous n'en aurions pas besoin


Je t'ai suivi


Je le sais déjà


Je perdrai ma virginité au Danemark


Ensuite emmène-moi quelque part où c'est toujours l'été


Où les gens ont une peau différente de la nôtre


Où les villes portent des noms que nous ne pouvons pas prononcer


Emmène-moi quelque part où c'est toujours l'été


Que je pense que le temps s'est arrêté

Que n’existe que


Cet unique et éternel été


***


Le fleuve asiatique coule lentement


L'air est humide


Et moi, je suis une petite Française lubrique


Qui aime les amours interdites et les chapeaux d'hommes


Toujours cette image


On n’échappe pas aux vies passées


***


Nos passions se sont embrassées


Quelque part dans l'hémisphère nord


Il embrassait mon autre bouche


Pendant que mon autre visage pleurait sanglotait


De deuil ou de plaisir


Je ne sais pas


Je pensais à Hélène Lagonelle


***


C'était à en mourir


J'ai découvert que mon corps avait une vie à soi





traduit par Nikolina Oljača



*



Vladana Perlić est née en 1995 à Banja Luka en Bosnie-Herzégovine. Écrivaine et poète, diplômée en langue et littérature françaises, elle a publié deux recueils de poèmes : „Frapper à la porte de la tour“ (Zaprokul, 2020) et „Jésus entre les seins“ (LOM, 2020). Plusieurs prix littéraires lui ont été décernés : „Novica Tadić“ (2020), „Aladin Lukač“ (2021), „Anka Topić“ (2021), „Ratkovićeve večeri poezije“ (2020), „Ulaznica 2021“ et „Mak Dizdar“ (2018 et 2020). Lauréate de la résidence Q21 à Vienne (2022), elle se trouvait la même année parmi les finalistes du festival romain MArteLive Europe. Ses poèmes ont été traduits en plusieurs langues : français, allemand, polonais, anglais, hongrois, italien et hindou.


*


Nikolina Oljača a terminé ses études en langue et littérature françaises à Banja Luka, et est actuellement en deuxième année de master dans le domaine de la traduction littéraire à l’Université Sorbonne à Paris.

Dans le cadre de la rédaction de son mémoire de fin d'études, elle travaille sur la traduction du roman Jefferson de Jean-Claude Mourlevat du français vers le BCMS.










bottom of page