top of page

Nouveaux titres chez Dominis Publishing

  • Photo du rédacteur: Le Fantôme de la liberté
    Le Fantôme de la liberté
  • il y a 6 jours
  • 3 min de lecture

Jugoslav Gospodnetić

1919 – 2010









*



DOMINIS PUBLISHING

COLLECTION BILINGUE DE POÉSIE EUROPÉENNE

Poèmes en croate, italien, allemand et anglais avec les traductions françaises.

Cette collection contient plus de 500 poèmes divisés en 16 livres.

Traducteur Jugoslav Gospodnetić


Ces livres sont l'aboutissement de plusieurs décennies de traduction méticuleuse par un homme passionné de son pays, la Croatie. Enfant de famille bilingue dalmate, Jugoslav Gospodnetić (1919-2010) a été sensibilisé à la langue italienne depuis le plus jeune âge. C'est grâce à cette imprégnation initiale, renforcée par l'étude du latin au lycée classique de Zagreb, qu'il a été attiré à la fois par la diversité des langues et par leurs concordances à redécouvrir de façon toujours renouvelée. Tout spécialement fasciné par l'utilisation la plus haute du langage : la poésie. Il en résulta à la fois le choix de ses études de jeunesse et ses activités professionnelles d'enseignant sans qu'il n'y ait jamais eu abandon de la pratique de traduction des vers.


La Collection bilingue de poésie européenne est dirigée par Neven Gospodnetić.


*


Sur les routes oniriques et sonores du poème, le traducteur Jugoslav Gospodnetić entreprend à chaque fois une nouvelle traversée textuelle. Le poème n’est-il pas, comme l’écrit Michel de Certeau, « un labyrinthe qui s’étend à mesure qu’on y circule et qu’on y entend plus de voix. C’est un corps de voyages ». La lecture/traduction/interprétation devient elle aussi trajet, migration, voyage. Jugoslav Gospodnetić projette sa traduction dans l’avenir d’une lecture, où s’unissent le silence et le secret d’une expérience qu’aucun texte ne pourra jamais dire et qui nous laisse comme le scintillement d’un passage. La traduction coïncide alors avec un parcours orphique, qui va de la cendre au feu ressuscité selon le grand mythe du Phénix.

Prof. Gisèle Vanhese


Le recueil La rose mystérieuse satisfait pleinement aux objectifs du prix Davidias. Grâce au travail de grande valeur de Jugoslav Gospodnetić, la parole rythmique de Matoš sonne, retentit, résonne et renvoie son écho dans cette langue où Matoš a trouvé un grand nombre de ses modèles esthétiques ; et le lecteur français, mais aussi croate, peut bien mieux apercevoir la grandeur de la poésie croate, telle qu’elle a été exprimée il y a plus d’un siècle par Matoš, et transposée en français par Gospodnetić.

Dr. Sc. Cvijeta Pavlović


Non seulement sur le plan de l'exactitude mais de la beauté, les traductions sont exceptionnelles, et je vous dis toute mon admiration...

Prof. Jean-Michel Palmier


J'aime la poésie croate, je connaissais déjà un peu Matoš, mais Tadijanović m'était beaucoup moins familier. … maintenant je peux les lire et les savourer à la fois dans le texte et en français. Je trouve ces traductions très réussies, fidèles et poétiques à la fois, et ce n'est pas facile.

Prof. Paul Garde


La rigueur du travail de traduction réalisé par Jugoslav Gospodnetić rend accessible l’œuvre d’un poète croate parmi les plus prolifique de l’époque moderne. Il est essentiel de faire perdurer la mémoire et l’œuvre de Dragutin Tadijanović par la diffusion de cet ouvrage et peut-être un jour par une traduction en langue française de ses œuvres complètes.

Gerard Larcher, Président du Sénat


Sa grande érudition et sa compétence de traducteur lui ont permis de surmonter tous ces obstacles, en restituant minutieusement le texte original en français, conscient que « le problème de la fidélité de la traduction poétique » consiste à pouvoir identifier « ce qui de l’original doit être conservé malgré tous les égards que l’on doit porter aux différences syntaxiques, sémantiques (lexicales), rythmiques (accentuelles) et phono-expressives entre les deux langues en question ».

Prof. Graziano Benelli


Et le cinquième traducteur est donc Jugoslav Gospodnetić, à mon avis le plus précis, le plus consciencieux et le plus poétique. Ce qui est manifeste dans la rime des refrains.

Mirko Tomasović


Les efforts du traducteur pour préserver dans une nouvelle langue le maximum de qualités de l’original, surtout la valeur des formes fermées, des strophes et des rimes, sont des efforts plus que louables. Une telle mission est néanmoins difficilement réalisable et rarement pratiquée dans la traduction littéraire française d’aujourd’hui.

Tonko Maroević



*



Catalogue Dominis Publishing + Bon de commande




*



Contact

GOSPODNETIC 49 Rue Alphonse Daudet 91270 VIGNEUX

© 2018 THEATROOM

bottom of page