top of page

Miro Gavran : Obrana Jeruzalema / La défense de Jérusalem

  • Photo du rédacteur: Miro Gavran
    Miro Gavran
  • 29 mai
  • 7 min de lecture

Robert Schild









PRVO PJEVANJE PREMIER CHANT

Govorim vama Je vous parle à vous

Koji mislite da je Bog Qui pensez que Dieu est

Apstraktna ideja Une idée abstraite

Ili dobroćudni starac Ou bien un vieillard bienveillant

Bijele brade, À barbe blanche,

Vama koji pristajete À vous qui n’acceptez

Samo na milozvučne pjesme Que les chansons mélodieuses

Nalik na uspavanke, Semblables aux berceuses,

Vama koji nikada niste željeli À vous qui n'avez jamais souhaité

Da vas iz drijmeža Que de la somnolence

Budi netko poput mene Vous réveille quelqu'un comme moi.

Vi obnevidjeli od svojih slabosti, Vous, aveuglés par vos faiblesses,

Robovi lijenosti i pretilosti, Esclaves de la paresse et de l'obésité,

Počujte moj glas, Ecoutez moi,

Unatoč tome što znam Bien que je sache

Da ne želite slušati nikoga, Que vous ne voulez écouter personne,

Izuzev udvornih laskavaca Sauf les flatteurs courtois

U čijim se riječima Dans les mots de qui

Zrcale vaša uljepšana lica Se réfléchissent vos visages embellis

Obamrla od tromosti duha. Engourdis par la paresse de l'esprit.

Vi koji ste do sada Vous qui jusqu'à présent

Imali ispriku Avez eu une excuse

Za oglušiti se na zov Pour ignorer l'appel de

Svakog propovjednika Chaque prédicateur

I svake propovijedi, Et de chaque sermon,

Vi čija je savjest odavno Vous, dont la conscience a depuis longtemps

Iščupala svoje uši, Arraché les oreilles,

Vi koji ne želite vidjeti Vous, qui ne voulez pas voir

Ono što vidi svako dijete, Ce que voit chaque enfant,

Vi više nemate izbora : Vous n'avez plus le choix :

Ja vam više nikakav izbor ne ostavljam. Je ne vous laisse plus aucun choix.

Od danas pa sve dok vam A partir d'aujourd'hui jusqu'à ce qu’ils

Tijelo ne spuste u vlažnu raku Descendent votre corps dans une fosse humide

Progonit će vas moj glas. Ma voix vous poursuivra.

Slušat ćete moj glas Vous écouterez ma voix

I kada pokrijete uši. Même quand vous vous boucherez les oreilles.

Slušat ćete moj glas Vous écouterez ma voix

I kada se zatvorite Même quand vous vous enfermerez

U svoje domove Dans vos maisons

Sagrađene od ravnodušnosti. Construites d’indifférence.

Čut ćete moj glas Vous entendrez ma voix

I iza najdebljih zidova, Même derrière les murs les plus épais,

Iza prozora Derrière les fenêtres

Kroz koje buka ne prodire. Par lesquelles le bruit ne pénètre pas.

Zaboravite zauvijek na miran san, Oubliez pour toujours le sommeil paisible,

Zaboravite zauvijek na dan Oubliez pour toujours le jour

Prije ovoga dana. Avant ce jour.

Zaboravite zauvijek na vrijeme Oubliez pour toujours ce temps

Koje je prethodilo trenutku Qui a précédé le moment

U kome se prvi put Dans lequel pour la première fois

Začuo glas On a entendu une voix

Što vas je pozvao na buđenje. Qui vous a appelé au réveil.

Moj glas ne pripada meni, Ma voix ne m’appartient pas,

Nego onome tko je i meni i vama Mais à celui qui nous a donné et à moi et à vous

Podario udah i izdah, De respirer et d’expirer,

I savjest Et la conscience

Koju su mnogi od vas odbacili Que beaucoup d’entre vous ont rejetée

Još u onome trenutku Même encore au moment

Kada su vam preci Où vos ancêtres

Poželjeli sagraditi toranj babilonski, Voulaient construire une tour de Babel,

I s njegovih zidina Et depuis ces murs

Rugati se Stvoritelju Se moquer du Créateur

I svemu što je On stvorio. Et de tout ce qu’Il a créé.

Ne odmahujte rukom N'agitez pas votre main

I ne okrećite glavu. Et ne tournez pas la tête.

Ne zavlačite se pod pokrivač, Ne vous glissez pas sous la couverture,

Mome glasu i mojim riječima A ma voix et à mes mots

Ne možete više umaći. Vous ne pouvez plus échapper.

Ponavljam vam, braćo i sestre, Je vous le redis, frères et sœurs,

Unatoč gubitku srama Malgré la perte de la honte

Koji vas je zadesio Qui vous est arrivée

Usred zanemarivanja dužnosti i ljubavi, En négligeant le devoir et l'amour,

Ponavljam svima vama Je vous répète à tous

I svima nama: Et à nous tous :

Djeci, starcima i muževima, Aux enfants, aux vieillards et aux hommes,

Kćerima, majkama i sestrama : Aux filles, aux mères et aux sœurs :

Ne dopuštam vam Je ne vous autorise pas

Život u neznanju. A vivre dans l'ignorance.

Ne dopuštam vam više Je ne vous permets plus

Tromost uma ni tromost duha. La paresse intellectuelle ni la paresse spirituelle.

Ne dopuštam vam više Je ne vous permets plus

Ismijavanje života, De railler la vie,

Besramno izrugivanje Moquerie honteuse

Naših patnji i naših kostiju. De nos souffrances et de nos os.

Ne dopuštam vam misao Je ne vous permets pas de penser

Da vaša krv Que votre sang

Može kolati vašim žilama Puisse circuler dans vos veines

Bez ljubavi onoga Sans l'amour de celui

Koji vam je darovao život. Qui vous a offert la vie.

Ne dopuštam vam Je ne vous permets pas

Povlasticu neznanja, Le privilège de l'ignorance,

Ne dopuštam vam drsku oholost. Je ne vous tolère pas une arrogance insolente.

Nitko nema prava prezirati Personne n'a le droit de mépriser

Istinu o postojanju. La réalité de l’existence.

Nitko više nema prava Plus personne n'a de droit

Na nezaslužen mir. À la paix imméritée.

Nikome više ne dopuštam Je n'autorise plus personne

Spokojan san. À avoir un sommeil paisible.

Vrijeme je ovo Le temps est venu

Kada vojske zla Quand les armées du mal

Nasrću na Jeruzalem, Se lancent sur Jérusalem,

Vrijeme je ovo Le temps est venu

Kada se ruše temelji Quand s'écroulent les fondations

Smisla i ljepote. Du sens et de la beauté.

Na njima ste i vi izrasli. Avec eux vous avez également grandi.

Vi umišljeni i obnevidjeli, Vous, les vaniteux et les aveugles,

Vi uspavani i nezainteresirani, Vous, les endormis et les désintéressés,

Vi mišlju i duhom tromi. Vous, les lents de pensée et d’esprit.

Bila vam je važnija Il vous était plus important

Zavodljiva slika Une image séduisante

Od Božje riječi, Que la parole de Dieu,

Mislili ste Vous pensiez

Pod plaštem ispraznosti, Sous prétexte de vanité,

Proživjeti svoj vijek Vivre votre vie

I nikada Et jamais

Ne položiti račun. N’en rendre compte.

Uvijek vam je bila draža Vous avez toujours préféré

Zavodljiva ljepuškasta gnoza Une charmante et séduisante gnose

Od oporih Iskupiteljevih riječi Aux paroles rudes du Rédempteur

Koje obvezuju čovjeka Qui engagent l'homme

Čiji kičmeni stup Dont la colonne vertébrale

Povezuje zemlju i nebo Relie la terre et le ciel

Svojom okomicom, Par sa verticale,

Iscrtanom mirnom rukom Stvoriteljevom. Dessinée par la main sereine du Créateur.

Čujte me i počujte Écoutez-moi bien,

Svi vi ravnodušni: Vous tous les indifférents :

Od sada postoji moj glas, Désormais ma voix existe,

Od danas se razliježe taj glas, A partir d'aujourd'hui cette voix retenti,

Od danas su svi pozvani. A partir d’aujourd’hui, tout le monde y est invité.

Čak i oni koji poziv ne žele Même ceux qui ne veulent pas de l'invitation

Primiti ni čuti A recevoir, à entendre

Ni o njemu razmišljati. Et à penser à elle.

Svi ste pozvani na Vous êtes tous appelés à

Obranu Jeruzalema. La défense de Jérusalem.

Svi ste pozvani Vous êtes tous appelés

Na obranu svijeta A la défense du monde

Građenog tisućljećima Edifié au fil des millénaires

Da biste vi mogli godinama trunuti Afin que vous puissiez croupir des années

U svojim slabostima. Dans vos faiblesses.

Čak i ako ne želite Même si vous ne voulez pas

Slušati moj glas Écouter ma voix

Ni čitati slova koja ga opisuju, Ni lire les lettres qui la décrivent,

Objavljujući misao En publiant la pensée

Koju prezirete, Que vous méprisez,

Koja vas uznemiruje, Qui vous trouble,

Nećete se moći oglušiti, Vous ne pourrez pas faire la sourde oreille,

Nećete se moći sakriti. Vous ne pourrez pas vous cacher.

Probost će vam uho, oko, srce i razum. Il vous transpercera l’oreille, l’œil, le cœur et la raison.

Misao je već izgovorena La pensée est déjà annoncée

Poslana u svijet i puštena u život, Envoyée dans le monde et laissée dans la vie,

Nitko je više ne može Personne ne peut plus la

Vratiti u moja usta. Remettre dans ma bouche.

I ništa više neće biti Et il n'y aura plus rien

Kao prije tog trenutka Comme avant ce moment

U kome vas je glas podsjetio Où cette voix vous a rappelé

Na Iskupiteljeve riječi Les paroles du Rédempteur,

Bez kojih nam je Paroles sans lesquelles nous arrivera

Propast neminovna. La ruine imminente.



traduit du croate par Ivanka Jardin





Riječ prevoditeljice

Pročitavši poemu, koja me je oduševila svojom aktualnošću, počela sam razmišljati o njezinu prijevodu na francuski jezik, ali konačnu sam odluku donijela nakon čitanja tih stihova s gospodinom Robertom Schildom kojemu dajem poduke iz hrvatskog jezika. Zadivljen temeljnom simbolikom Jeruzalema, Bečanin g. Schild svoje je shvaćanje pojedinih stihova izrazio i crtežom. Njegove ilustracije pokazuju njegovo poimanje poeme polazeći od dva jezika (hrvatski i francuski) od kojih ni jedan nije njegov materinski.

Pozitivo iskustvo nakon dvojezičnog izdanja Gavranove komedije Papučari potaknulo me je da i uz ovaj prijevod bude otisnut originalni tekst. Pri tome sam prvenstveno mislila na mlade Hrvate rođene u Fracuskoj gdje žive i uče hrvatski, ali nisam smetnula s uma ni Hrvate u tijeku izučavanja francuskog jezika. Na taj način ovaj zanimljivi i nadasve vrijedan tekst poprima i svoje pedagoško-metodičko značenje, obogaćujući čitetelja i u učenju jezika – hrvatskog, odnosno francuskog. Napose, ova jednistvena i nadasve vrijedna poema dostupna je i osobama koje razumiju samo jedan od navedenih jezika.

  Ivanka Jardin

 

 

NOTE DE LA TRADUCTRICE

Suite à la lecture de ce poème qui m’a passionné par son actualité, j’ai pensé qu’il serait bon de le traduire en français, mais la décision finale, je l’ai prise après l’avoir fait découvrir à M. Robert Schild, à qui j’enseigne le croate. Emerveillé par la symbolique fondamentale de Jérusalem, ce Viennois, M. Schild, a exprimé son admiration de certains vers par un dessin. Ses illustrations graphiques montrent sa compréhension du poème à partir de deux langues dont aucune n’est sa langue maternelle. Merci à lui.

L'expérience positive, après l'édition bilingue de la comédie Pantouflards, m'a encouragé à présenter le texte original en regard de la traduction. Ce faisant, j'ai pensé d’abord aux jeunes Croates nés en France où ils apprennent le croate, mais je n'ai pas non plus oublié les Croates qui sont en train d'apprendre la langue française. De cette manière, ce texte intéressant et surtout appréciable acquiert le sens pédagogiquement-méthodique, enrichissant le lecteur dans l'apprentissage des langues, le croate ou le français. Enfin, ce livre peut être aussi utile aux personnes qui ne comprennent qu'une des langues mentionnées.

                                                                                                                                                        Ivanka Jardin

© 2018 THEATROOM

bottom of page