top of page
Photo du rédacteurLe Fantôme de la liberté

Sava Anđelković preveo Žorža Fedoa / George Feydeau traduit par Sava Anđelković









I pored toga što je Fedo dobro zarađivao, ovaj par se i dalje suočavao sa novačnim problemima, zbog neumerenih Mari-Aninih troškova, Žoržeove nebrige oko novca i njegovih pokušaja da ga umnoži kockanjem, ali i zbog njegovih ljubavnica. Mari-An je rekla jednoj svoj prijateljici da svaki put kada njen muž ima vanbračne izlete, ona dobija na poklon nakit od njega. Njihova međusobna optuživanja su podizala tenziju kod oba supružnika. Realnosti iz sopstvenog bračnog života bile su Fedou najplodnija inspiracija pri stvaranju komediografskog opusa i on je obilato koristio situaciju iz sopstvenog braka za komedije sa temom bračnih svađa. Njegova muza, Mari-An, mu je poslužila kao prototip za više ženskih likova u "bračnim farsama" (Fedoova žanrovska odrednica za pet jednočinki).


Fedo je imao običaj da kaže: život je kratak, a ipak uspevamo da nam bude dosadno. Nama, danas, posle toliko vremena, nikada ne može biti dosadno u susretu sa njim, ni u pozorištu, niti kod kuće sa knjigom njegovih komedija.


Sava Anđelković

preveo i priredio knjigu Bračne svađe Žorža Fedoa



Zašto Fedo?

To je vrhunac pozorišta, i to onog suštinskog, sirovog, zaigranog pozorišta; pozorišta koje ne nastaje iz literature ili neke duhovnosti. To je pisac francuskog zlatnog doba, kao Sofoklo i Evripid što su pisci zlatnog doba helenske književnosti. Fedo je najbolji reprezent svog vremena. To je pozorište, kao što su Čaplinovi filmovi, zapravo, pravi i suštinski film. Imamo akciju, zaplet, junaka koji upada u nevolje i pokušava da se izbavi, i to proizvodi jurnjavu dovedenu do savršenstva, i uvijek dolazi smijeh.

Danas raditi Fedoa može biti ravno pozorišnoj revoluciji.


Boris Liješević, reditelj



*



Sava Anđelković



Comments


bottom of page