• Matthias Buth

Kiew mon amour / Kijev mon amour / Kyïv mon amour








Kiew mon amour


Nein ich will nicht sterben

Ich will dass das alles aufhört

Sagt die mützentraurige Vierjährige

Im U-Bahnschacht von Kiew


Tränen ersticken ihr Flehen

Die Einschläge hämmern in die Ängste

Der Mütter und Väter die Zuflucht suchen

In der Tiefe der Bahn die nicht fährt

Die Gleise zwei Leerzeilen


Die Puppen der Kinder schlafen nicht

Auch sie starren in die Geräusche der Raketeneinschläge

Noch ist der Ukraine Ruhm und Freiheit nicht gestorben

Noch wird uns junge Brüder das Schicksal lächeln

Heißt es in der Hymne der Nation

Kinder lächeln nicht sie sterben in sich hinein


Aus Czernowitz kam die Zeile

Der Tod ist ein Meister aus Deutschland

Nur kommt er aus Russland

Gedichte betten den Tod

Sie nehmen die Kinder zu sich

In Tränensprache





Kijev mon amour


Ne ne želim umrijeti

Želim da sve to prestane

Tužne vunene kape veli djevojčica od četiri

U tunelu podzemne željeznice u Kijevu


Suze joj guše vapaj

Udari čekićaju u strahove

Majki i očeva što traže zaklon

U dubini željeznice koja ne vozi

Kolosjeci prazni stihovi


Lutke te djece ne spavaju

I one zure u šumove raketnih udara

Još slava Ukrajine nije propala, ni sloboda

Još će nam se braćo mlada osmjehnuti sudbina

Kaže se u himni nacije

Djeca ne spavaju umiru u sebi


Iz Černovica stigao je stih

Smrt je majstor iz Njemačke

Sad stiže iz Rusije

Pjesme poliježu smrt

Uzimaju djecu k sebi

U suzni jezik


Preveo N. P.




Kyïv mon amour


Non je ne veux pas mourir non

Je veux que tout ça cesse

Dit la fillette de quatre ans au bonnet en laine triste

Dans le tunnel du métro de Kyïv


Ses larmes étouffent son sanglot

Des coups martellent la peur des

Mères et pères qui cherchent un abri

Dans les profondeurs du métro à l'arrêt

Les rails des vers vides


Les poupées de ces enfants ne dorment pas

Elles aussi fixent le sifflement des attaques de missiles

Ni la gloire ni la liberté de l’Ukraine ne sont mortes

La chance nous sourira encore, jeunes frères

Dit l'hymne de la nation

Les enfants ne dorment pas se meurent en eux


De Tchernivtsi est parvenu le vers

La mort est le maître venant de l'Allemagne

Là elle se ramène de Russie

Les poèmes couchent la mort

Prennent les enfants en soi

Dans la langue en larme


trad. yat





Mots-clés :